从那时候起,我就有了一个梦想——写出一本属于我自己的线列战争小说! 我非常兴奋,开始列出一整套计划。 这本小说的一切都要完美契合我的个人喜好 没有大纲,(连作者都不知道结局,读者当然也猜不到。) 内容一定要硬核(战争场面描写的考究程度。) 里面要有我喜爱的欧美奇幻元素(包括部分克苏鲁和剑与魔法元素) 剧情方面突出虐心二字(比起大团圆,我更喜爱悲剧英雄,喜欢沉浸在那种悲伤里。) 人物情感表达必须要夸张且戏剧化。(具体原因后面会提) 角色外观设定一定要符合我的审美(我喜欢攻气十足的硬汉猛女形象,不喜欢现在的小鲜肉和蛇精脸网红女。) 对话方式一定要用我最爱的上海译制片厂的特色——老电影翻译体。 也许有些年轻读者不太懂,何谓译制片老电影翻译体?我来举两个例子: “哦,天呐,杰克!你这傻瓜,我要用我的高跟鞋踢你的屁股!”
“兰斯!你这个愚蠢的土拨鼠,我绝不会让你再碰我的蛋糕,我向上帝发誓!”
怎么样,是不是很有趣呢?这种翻译腔调是我的最爱,因为它完美还原了欧美人的说话方式,而不像某些翻译过度的作品,用东方的语言方式强行去翻译欧美人的对话,那样会显得很违和。 还有一点相当重要,本人非常喜爱欧美古典戏剧和现代音乐剧, 比如莎士比亚的名剧《李尔王》,以及像《悲惨世界》这样的法语现代音乐剧等,里面的对话台词和经典唱段都是我的最爱。 您会在我的小说中发现,整本书都充斥着强烈的、夸张的情感表达方式,复古的舞台场景布景风格,还有众多力求戏剧性的渲染, 每一段对话都是译制片翻译体结合戏剧体的混血儿。 (我的每一句对话,都适合用抑扬顿挫的欧美戏剧腔调读出来,比起传统的西幻小说,其实更接西方戏剧剧本。) 正因为这些原因,本书才会如此特立独行, 初看之下,您会觉得感情方面有些用力过度,对话也显得拖沓累赘,其实这些都是我有意而为之,正是因为这些特色,才造就本书的独特风格。 不管您是否喜欢我这种独具一格的文风, 有一点我是敢于拍着胸脯保证的,我的的确确是在用心去写,用心去表达自己最喜爱的东西, 把这些心爱之物分享给大家来阅读。 总之,写这本书是我多年以来的一个梦想,我在写作过程中是快乐的。 尽管没多少人看,就算为了自己,我也会坚持写完!