笔趣阁

繁体版 简体版
笔趣阁 > 瓦尔斯塔英雄传 > 一些想说的话 (下)

一些想说的话 (下)

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

从那时候起,我就有了一个梦想——写出一本属于我自己的线列战争小说!  我非常兴奋,开始列出一整套计划。  这本小说的一切都要完美契合我的个人喜好  没有大纲,(连作者都不知道结局,读者当然也猜不到。)  内容一定要硬核(战争场面描写的考究程度。)  里面要有我喜爱的欧美奇幻元素(包括部分克苏鲁和剑与魔法元素)  剧情方面突出虐心二字(比起大团圆,我更喜爱悲剧英雄,喜欢沉浸在那种悲伤里。)  人物情感表达必须要夸张且戏剧化。(具体原因后面会提)  角色外观设定一定要符合我的审美(我喜欢攻气十足的硬汉猛女形象,不喜欢现在的小鲜肉和蛇精脸网红女。)  对话方式一定要用我最爱的上海译制片厂的特色——老电影翻译体。  也许有些年轻读者不太懂,何谓译制片老电影翻译体?我来举两个例子:  “哦,天呐,杰克!你这傻瓜,我要用我的高跟鞋踢你的屁股!”

“兰斯!你这个愚蠢的土拨鼠,我绝不会让你再碰我的蛋糕,我向上帝发誓!”

怎么样,是不是很有趣呢?这种翻译腔调是我的最爱,因为它完美还原了欧美人的说话方式,而不像某些翻译过度的作品,用东方的语言方式强行去翻译欧美人的对话,那样会显得很违和。  还有一点相当重要,本人非常喜爱欧美古典戏剧和现代音乐剧,  比如莎士比亚的名剧《李尔王》,以及像《悲惨世界》这样的法语现代音乐剧等,里面的对话台词和经典唱段都是我的最爱。  您会在我的小说中发现,整本书都充斥着强烈的、夸张的情感表达方式,复古的舞台场景布景风格,还有众多力求戏剧性的渲染,  每一段对话都是译制片翻译体结合戏剧体的混血儿。  (我的每一句对话,都适合用抑扬顿挫的欧美戏剧腔调读出来,比起传统的西幻小说,其实更接西方戏剧剧本。)  正因为这些原因,本书才会如此特立独行,  初看之下,您会觉得感情方面有些用力过度,对话也显得拖沓累赘,其实这些都是我有意而为之,正是因为这些特色,才造就本书的独特风格。  不管您是否喜欢我这种独具一格的文风,  有一点我是敢于拍着胸脯保证的,我的的确确是在用心去写,用心去表达自己最喜爱的东西,  把这些心爱之物分享给大家来阅读。  总之,写这本书是我多年以来的一个梦想,我在写作过程中是快乐的。  尽管没多少人看,就算为了自己,我也会坚持写完!

『加入书签,方便阅读』
热门推荐