章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。
接着,我翻出手機里的拍下巴布亞布的那牘日文信箋,順便在網上也查看看。經一番PDF倒騰後,我用百度翻譯器把那幾行,說是春山淑子手寫的日文翻譯出來。雖然是電腦程式翻譯把日文成中文,句子有點生硬別扭,但句意倒是明白的。還真別說!你知道不?這確確大大顛覆了我的認識,嚇!哧了我一大跳!為了方便理解,我干脆把原文和譯文抄下來:長亭外故,道邊芳草碧,連天晚風拂,柳笛聲,殘夕陽,山外山⋯⋯翻譯日文如下:長亭外故日文:(你是我長亭外邊的故事)道邊芳草碧日文:(你是我人生道邊的芳草)日文:(你青春碧綠)連天晚風拂日文:(連天的風雨晚來的風)日文:(是天意拂擾情緣)柳笛聲日文:(柳笛聲把我的心刺穿)殘夕陽日文:(就像把殘陽刺淌血)山外山日文:(山外遠山遠)日文:(何日可相見)春山淑子𠂇烏彳速,春山油子匸亍乙。我再回看信箋上的每一句中文詩句,頓時覺得巴布亞布背誦的這一版《送別》更像是李叔同的原意!譯文后面出現的亂碼,但仍可看懂「春山淑子」和「春山油子」這些名字,我有些說不出的莫然,半天思緒混亂。